Mireille Mathieu
la performance légendaire de La Marseillaise
avec la Tour Eiffel en arrière-plan.1989,
noir et blanc des images, du Champs de Mars, Paris,
"La Marseillaise" est une chanson écrite et composée par Claude Joseph Rouget de LIsle, à Strasbourg, le 25 avril 1792. Son nom original était "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("Chant de guerre pour l'Armée du Rhin") et il a été dédié au maréchal Nicolas Luckner, un Bavarois né-officier français de Cham. Il est devenu le cri de ralliement de la Révolution française et a reçu son nom parce qu'il a été chanté pour la première fois dans la rue par des bénévoles (fédérés) de Marseille à leur arrivée à Paris après un jeune volontaire de Montpellier appelé François Mireur avait chanté à un rassemblement de patriotes Marseille. Un nouveau diplômé médecin, Mireur est devenu plus tard un général sous Napoléon Bonaparte en Egypte et il est décédé à 28.
Les paroles de la chanson de refléter l'invasion de la France par des armées étrangères (à partir de la Prusse et l'Autriche), qui était en cours quand elle a été écrite; Strasbourg elle-même a été attaqué quelques jours plus tard. Les forces d'invasion ont été repoussées de la France après leur défaite à la bataille de Valmy.
La Marseillaise, Hymne national de la France, entre triomphalement en 1918, à la tête des Armées Aliées!
Mireille Mathieu legendary performance of La Marseillaise with the Eiffel Tower in the background. 1989, black and white images, the Champs de Mars, Paris, "La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on 25 April 1792. His original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ( "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin") and was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. He became the rallying cry of the French Revolution and received its name because it was first sung in the streets by volunteers (Federated) from Marseille to their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung at a gathering of patriots Marseille. A new graduate doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte in Egypt and he died at 28. The lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria), which was underway when it was written; Strasbourg itself was attacked a few days later . The invading forces were repulsed from France after their defeat at the Battle of Valmy. La Marseillaise, the national anthem of France, between triumphantly in 1918 to head the Army Alie!
Mireille Mathieu lendária performance de La Marseillaise com a Torre Eiffel ao fundo. 1989, preto e branco imagens, o Champs de Mars, Paris, "La Marseillaise" é uma canção escrita e composta por Claude Joseph Rouget de Lisle em Estrasburgo em 25 de Abril de 1792. Seu nome original era "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ( "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"), e foi dedicado ao Marechal Nicolas Luckner, um francês nascido bávaro-oficial de Cham. Ele tornou-se o grito rallying da Revolução Francesa e recebeu o seu nome, pois ele foi o primeiro cantado nas ruas por voluntários (Federados) de Marselha para a sua chegada em Paris após um jovem voluntário de Montpellier chamado François Mireur tinha cantado em um encontro de patriotas Marselha . Uma nova graduação médico, Mireur mais tarde tornou-se uma geral sob Napoleão Bonaparte no Egipto, e morreu em 28. As letras refletem a invasão da França pelos exércitos estrangeiros (da Prússia e Áustria), que estava em curso quando ele foi escrito; Estrasburgo em si foi atacada a poucos dias mais tarde. As forças invasoras foram repelido de França depois de sua derrota na Batalha de Valmy. A Marselhesa, o Hino Nacional da França, entrou triunfal em 1918 para guiar o Exército Aliado!
"La Marseillaise" est une chanson écrite et composée par Claude Joseph Rouget de LIsle, à Strasbourg, le 25 avril 1792. Son nom original était "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("Chant de guerre pour l'Armée du Rhin") et il a été dédié au maréchal Nicolas Luckner, un Bavarois né-officier français de Cham. Il est devenu le cri de ralliement de la Révolution française et a reçu son nom parce qu'il a été chanté pour la première fois dans la rue par des bénévoles (fédérés) de Marseille à leur arrivée à Paris après un jeune volontaire de Montpellier appelé François Mireur avait chanté à un rassemblement de patriotes Marseille. Un nouveau diplômé médecin, Mireur est devenu plus tard un général sous Napoléon Bonaparte en Egypte et il est décédé à 28.
Les paroles de la chanson de refléter l'invasion de la France par des armées étrangères (à partir de la Prusse et l'Autriche), qui était en cours quand elle a été écrite; Strasbourg elle-même a été attaqué quelques jours plus tard. Les forces d'invasion ont été repoussées de la France après leur défaite à la bataille de Valmy.
La Marseillaise, Hymne national de la France, entre triomphalement en 1918, à la tête des Armées Aliées!
Mireille Mathieu legendary performance of La Marseillaise with the Eiffel Tower in the background. 1989, black and white images, the Champs de Mars, Paris, "La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on 25 April 1792. His original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ( "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin") and was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. He became the rallying cry of the French Revolution and received its name because it was first sung in the streets by volunteers (Federated) from Marseille to their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung at a gathering of patriots Marseille. A new graduate doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte in Egypt and he died at 28. The lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria), which was underway when it was written; Strasbourg itself was attacked a few days later . The invading forces were repulsed from France after their defeat at the Battle of Valmy. La Marseillaise, the national anthem of France, between triumphantly in 1918 to head the Army Alie!
Mireille Mathieu lendária performance de La Marseillaise com a Torre Eiffel ao fundo. 1989, preto e branco imagens, o Champs de Mars, Paris, "La Marseillaise" é uma canção escrita e composta por Claude Joseph Rouget de Lisle em Estrasburgo em 25 de Abril de 1792. Seu nome original era "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ( "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"), e foi dedicado ao Marechal Nicolas Luckner, um francês nascido bávaro-oficial de Cham. Ele tornou-se o grito rallying da Revolução Francesa e recebeu o seu nome, pois ele foi o primeiro cantado nas ruas por voluntários (Federados) de Marselha para a sua chegada em Paris após um jovem voluntário de Montpellier chamado François Mireur tinha cantado em um encontro de patriotas Marselha . Uma nova graduação médico, Mireur mais tarde tornou-se uma geral sob Napoleão Bonaparte no Egipto, e morreu em 28. As letras refletem a invasão da França pelos exércitos estrangeiros (da Prússia e Áustria), que estava em curso quando ele foi escrito; Estrasburgo em si foi atacada a poucos dias mais tarde. As forças invasoras foram repelido de França depois de sua derrota na Batalha de Valmy. A Marselhesa, o Hino Nacional da França, entrou triunfal em 1918 para guiar o Exército Aliado!
La Marseillaise
| |
Allons enfants de la Patrie, | Avante, filhos da Pátria, |
Le jour de gloire est arrivé! | O dia da Glória chegou! |
Contre nous de la tyrannie, | Contra nós vem tirania, |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | O estandarte ensanguentado se ergueu,(bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Ouvides nos campos |
Mugir ces féroces soldats? | Rugirem esses ferozes soldados? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Vêm eles até aos vossos braços |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Degolar vossos filhos, vossas mulheres! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Ague o nosso arado! |
Que veut cette horde d'esclaves, | O que quer essa horda de escravos, |
De traîtres, de rois conjurés? | De traidores, de reis conjurados? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Para quem (são) esses ignóbeis entraves, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Esses grilhões há muito tempo preparados? (bis) |
Français, pour nous, ah! quel outrage | Franceses! A vós, ah! que ultraje |
Quels transports il doit exciter! | Que comoção deve suscitar! |
C'est nous qu'on ose méditer | É a nós que consideram |
De rendre à l'antique esclavage! | retornar à antiga escravidão! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Ague o nosso arado! |
Quoi! des cohortes étrangères | O quê! Tais multidões estrangeiras |
Feraient la loi dans nos foyers! | Fariam a lei em nossos lares! |
Quoi! ces phalanges mercenaires | O quê! Essas falanges mercenárias |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Arrasariam os nossos nobres guerreiros! (bis) |
Grand Dieu! par des mains enchaînées | Grande Deus! Por mãos acorrentadas |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Nossas frontes sob o jugo se curvariam |
De vils despotes deviendraient | E déspotas vis tornar-se-iam |
Les maîtres de nos destinées! | Os mestres dos nossos destinos! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons ! | Ague o nosso arado! |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremei, tiranos! e vós pérfidos, |
L'opprobre de tous les partis, | O opróbrio de todos os partidos, |
Tremblez! vos projets parricides | Tremei! vossos projectos parricidas |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Vão finalmente receber seu preço! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Somos todos soldados para vos combater. |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se tombarem os nossos jovens heróis, |
La terre en produit de nouveaux, | A terra novos produzirá, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Contra vós, todos prestes a lutarem! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons ! | Ague o nosso arado! |
Français, en guerriers magnanimes, | Franceses, guerreiros magnânicos, |
Portez ou retenez vos coups! | Levai ou retende os vossos tiros! |
Épargnez ces tristes victimes, | Poupai essas tristes vítimas, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | A contragosto armando-se contra nós. (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Mas esses déspotas sanguinários, |
Mais ces complices de Bouillé, | Mas esses cúmplices de Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Todos os tigres que, sem piedade, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rasgam o seio de suas mães! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons ! | Ague o nosso arado! |
Amour sacré de la Patrie, | Amor Sagrado pela Pátria |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduz, sustém nossos braços vingativos. |
Liberté, Liberté chérie, | Liberdade, liberdade querida, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Combate com os teus defensores! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Debaixo as nossas bandeiras, que a vitória |
Accoure à tes mâles accents, | Chegue logo às tuas vozes viris! |
Que tes ennemis expirants | Que teus inimigos agonizantes |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | Vejam teu triunfo, e nós a nossa glória. |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons ! | Ague o nosso arado! |
(Couplet des enfants) | (Verso das crianças) |
Nous entrerons dans la carrière, | Entraremos na carreira (militar), |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando nossos anciãos não mais lá estiverem. |
Nous y trouverons leur poussière | Lá encontraremos suas cinzas |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E o resquício das suas virtudes (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Bem menos desejosos de lhes sobreviver |
Que de partager leur cercueil, | Que de partilhar seus caixões, |
Nous aurons le sublime orgueil | Teremos o sublime orgulho |
De les venger ou de les suivre. | De os vingar ou de os seguir. |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons ! | Marchemos, marchemos! |
Qu'un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons ! | Ague o nosso arado! |
A queda da minha Bastilha
comemoro, nua, ao Sol da tarde
- Aqui e Agora,Viva!
Sejam felizes todos os seres.
Vivam em paz todos os seres.
Sejam abençoados todos os seres.
Nenhum comentário:
Postar um comentário