Enviado por vianinigiovanni em 24/11/2008
Stefano Langton arcivescovo di Canterbury, autore della Sequenza gregoriana per la Pentecoste VENI SANCTE SPIRITUS, Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, canto gregoriano ed ambrosiano in liturgia ( Langton Stefano 1150 - 1228
Categoria:Licença:Licença padrão do YouTube
(Latin)
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium,
Amen, Alleluia.
Português
Vinde, Espírito Santo,
Envias celeste
esplendor de sua luz.
Vinde, Pai dos pobres,
vêm doador dos dons,
vem, a luz do coração.
O grande consolador,
doce hóspede da alma,
doce consolo.
No trabalho, o descanso,
no calor, temperança,
em lágrimas, consolo.
O mais abençoada luz,
encher o coração mais íntimo
dos vossos fiéis.
Sem a sua vontade divina,
nada há no homem,
nada é inofensivo.
Lave o que é impuro,
água que está seca,
consertar o que está ferido.
Dobre o que é inflexível,
quente que é resfriada,
fazer direito o que está errado.
Dá a teus fiéis,
que confiam em você,
os sete dons.
Recompensar a virtude,
dar a salvação ao nosso repasse,
dar alegria eterna.
Amen.
Aleluia.
Envias celeste
esplendor de sua luz.
Vinde, Pai dos pobres,
vêm doador dos dons,
vem, a luz do coração.
O grande consolador,
doce hóspede da alma,
doce consolo.
No trabalho, o descanso,
no calor, temperança,
em lágrimas, consolo.
O mais abençoada luz,
encher o coração mais íntimo
dos vossos fiéis.
Sem a sua vontade divina,
nada há no homem,
nada é inofensivo.
Lave o que é impuro,
água que está seca,
consertar o que está ferido.
Dobre o que é inflexível,
quente que é resfriada,
fazer direito o que está errado.
Dá a teus fiéis,
que confiam em você,
os sete dons.
Recompensar a virtude,
dar a salvação ao nosso repasse,
dar alegria eterna.
Amen.
Aleluia.
Pentecostes
(English)
Come, Holy Spirit,
send forth the heavenly
radiance of your light.
Come, Father of the poor,
come giver of gifts,
come, light of the heart.
Greatest comforter,
sweet guest of the soul,
sweet consolation.
In labor, rest,
in heat, temperance,
in tears, solace.
O most blessed light,
fill the inmost heart
of your faithful.
Without your Divine will,
there is nothing in man,
nothing is harmless.
Wash that which is unclean,
water that which is dry,
heal that which is wounded.
Bend that which is inflexible,
warm that which is chilled,
make right that which is wrong.
Give to your faithful,
who rely on you,
the sevenfold gifts.
Give reward to virtue,
give salvation at our passing on,
give eternal joy.
Amen.
Sejam felizes todos os seres.Vivam em paz todos os seres.
Sejam abençoados todos os seres.
Nenhum comentário:
Postar um comentário